令人不快的翻譯經驗──札幌市的媚中

        最近接了一個翻譯案,內容是明年(2006)札幌雪祭的小簡介手冊。但是過程令人非常生氣。  

        一開始是很平常的,把日文原文稿子翻譯成中文
(繁體字)。後來翻譯公司把四種外文版本(英文、繁體中文、簡體中文、韓文)匯集後,作成了PDF檔,我們再次校對,也都沒問題了。沒想到隔了幾天,主辦單位要翻譯公司把他們修改過後的「簡體字」稿子寄給我,要我「照著那份稿子」,去修改我翻譯的繁體字版本。

        各位可以想像這是件多荒謬的事嗎?我對自己翻譯的內容問心無愧,也沒有什麼用字遣詞不妥的地方。但顯然札幌市覺得
(經過修改的)簡體字版本用詞比較好,於是要我把繁體字的內容也改得跟簡體完全一樣。我生氣的第一個原因是,他們否定了我的作品(至於我的翻譯跟簡體版的哪個比較好,最後將把具體文章列出,讓各位實際去比較)。但是最主要的原因是,札幌市命令我照著「簡體字版本」去修改繁體字,這做法實在讓人無法接受!若覺得簡體字那麼棒的話,為何不自己在Word上面按個按鍵轉成繁體字就好了?還要叫我修改,是怎樣,逼著我拿刀來剪自己的作品嗎?我感到無比的屈辱。

體字不能有自己的用詞嗎?一定要「完全按照」簡體字。札幌市怎麼會媚中到這種程度?也不想想每年來札幌的外國人觀光客當中,使用繁體字的人數和簡體字的人數比例是如何。我直接引用北海道經濟部的數據告訴各位吧,2004年來北海道的台灣人有208,600人,香港82,750人,中國人4,950人,也就是說,使用繁體字的觀光客人數是簡體的27倍之多。

        我當然知道中國是不可忽視的勢力,中國人觀光客的人數每年也幾乎都呈現
200%的成長,我也可以接受全世界學的中文都是簡體字,這些都OK。但是我不能接受的是,要我「照著」簡體字去打出繁體字內容,然後告訴大家,嘿,這是台灣人譯者翻譯出來的東西喔。札幌市你們要是那麼愛簡體字,乾脆就照我上面說的,自己在WORD按個轉換鍵,直接弄出繁體不就好了。為什麼一開始要叫我翻譯,最後又要我照著簡體字打字?

        接下來列出部分我的譯文和簡體的譯文,歡迎各位指教。如果有人正好在
20062月雪祭期間要來札幌的,有空的話也請跟現場的札幌市職員反應,「請不要把簡體字的內容直接當成繁體字來用」!

原文:札幌雪まつり
 
繁體(我的譯文):札幌雪祭
 
簡體用詞(於是繁體就被強迫修改成)
:札幌雪節‧札幌冰雪節

原文:さとらんど会場
 
繁體(我的譯文)Sato Land會場
 
簡體用詞(於是繁體就被強迫修改成)
:里園會場

原文:
今回から新たな会場として初めて開催されます。雪の滑り台や迷路、雪の体験コーナーそして北海道ならではの食も楽しめる冬の北海道の魅力を存分凝縮した会場となります。
繁體(我的譯文)
:本屆新設的會場,有雪做的溜滑梯、迷宮、雪的體驗工坊,還可品嘗北海道的新鮮美食,感受冬季北海道的各種魅力。
簡體用詞(於是繁體就被強迫修改成)
:本屆新設的會場,有雪做的滑梯、迷宮、雪的體驗工坊,還可品嘗到北海道特有的新鮮美食,感受冬季北海道的無窮魅力。

原文:
隣町・小樽 
繁體(我的譯文):鄰近都市‧小樽
 
簡體用詞(於是繁體就被強迫修改成)
:鄰近的城市‧小樽

原文:約
100基の氷像がネオンに輝き、幻想的な夜の世界へと導きます。すすきのは東京以北で最大級の歓楽街。グルメやアミューズメントなど楽しい夜があなたを待っています。
繁體(我的譯文):約100
座的冰雕裝飾著霓虹燈閃爍,使夜晚更加浪漫夢幻。薄野是東京以北最大的鬧區,有各種美食餐飲與娛樂活動,可享受充實快樂的夜晚。
簡體用詞(於是繁體就被強迫修改成)
:百餘座的冰雕在霓虹燈的照射下熠熠閃光,使札幌的夜晚變得更加浪漫與夢幻。薄野是東京以北最大的娛樂場所,在這裡您不僅可一飽口福,還可以充分享受到各種娛樂所帶來的快樂。

原文:
まつりの魅力・見どころ
繁體(我的譯文)
:祭典的魅力‧著名處
簡體用詞(於是繁體就被強迫修改成)
:冰雪節的魅力‧看點

原文:各会場では連日、有名人が登場するステージイベントや、プレゼントの配布などを実施。「国際雪像コンクール」では、世界各地から雪像制作チームが集まり、出来栄えを競う。

繁體
(我的譯文):每天各會場都邀請名人站台,並贈送觀眾小禮物。另外,來自世界各地的雪像製作團隊,在「國際雪像競賽」中互相較勁,大展身手。
簡體用詞(於是繁體就被強迫修改成):每天各會場都邀請名人登台表演,積極參與的觀眾還可以獲得精美的禮品。另外,來自世界各地的雪雕製作隊伍,在「國際雪雕大賽」中各顯身手,激競佳冠


原文:厳冬期、札幌の気温は常に氷点下。時にはマイナス
10℃を下回ります。ですので、服装は帽子、マフラー、手袋、厚手のコート、滑りにくい靴底の防寒靴などガッチリ防寒できるものがベストです。
繁體(我的譯文):嚴冬時期,札幌的氣溫經常在零度以下,有時甚至低於零下10
℃,因此,建議您攜帶帽子、圍巾、手套,另外厚外套和防滑鞋底兼具保暖效果的鞋子也不可少。
簡體用詞(於是繁體就被強迫修改成):嚴冬季節,札幌的氣溫經常在零度以下,有時甚至低於零下10℃,因此,如來訪札幌,建議您最好要準備帽子、圍巾、手套、厚外套和防滑且保暖的棉鞋等防滑用品。 

 

6 comments Add yours
  1. 決策其實只是少數人吧。
    而且,那些人很顯然不懂中文。

    沒有必要跟它們生氣,
    到時候是一堆使用繁體中文的人覺得札幌市好笑。
    大家不會覺得那是台灣人翻的,
    大家只會覺得,那是日本人自己照想像翻出來的。

    反正妳聲明不要把名字登在上面就好了~~

  2. 這是可以理解的啦。如果主辦單位有人懂中文,而且懂的只是簡體中文的
    話,或許他們會認為繁體中文翻出來怎麼怪怪的(就像我覺得上面簡體版
    的內容很俗一樣…),所以才會有要你改的要求。

    奇怪的是,明明一開始就簡體繁體各找了一個人翻,為什麼最後又要都照
    簡體版的內容呢?

    我想以後翻譯公司會學聰明:如你所說的,簡繁體只找一個人翻,然後教
    他怎麼在WORD中按轉換鍵吧 🙂

  3. 這件事情實在荒謬至極了!假若他們請美國人和英國人翻譯英文,最後
    告訴英國人說,請你將你的翻譯轉換成美式英語的用詞,因為美國英語
    比較好啊!(其實是美國比較強啊!)
    我只能說,台灣人不僅被中國人欺負,也被這些所謂的先進國家的人不
    斷地邊緣化.
    不過,我想如果能夠把自己的立場和想法說清楚,這些外國人可能比較
    能夠了解我們的狀況吧,說不定她們只是搞不清楚狀況,若是有道理的
    事情,我相信有些明理的人還是可以接受的

  4. 我個人覺得要翻譯外文成中文是一件苦差事.翻譯要求信、達、雅,所以是很花時間的.兩岸
    雖然同屬中文語系,但文化分流已50多年,一些詞彙多有不同.

    我大膽猜測,這件事是那位翻譯成簡體字的人出的主意,或許他是唸文學科系的,所以日本人
    就聽他的了.

    P.S.: 請問有網站貼有日文、中文的札幌雪祭PDF檔嗎?

  5. To linchimo

    雪祭官方網站只有日英文說明,沒有中文的,且內容跟小冊子不太相同。
    不過可參考札幌市做的繁體中文網頁對雪祭的介紹:
    http://www.welcome.city.sapporo.jp/tourism/t/snow/04_09_12.html
    上面這個大概也是從簡體字直接轉換過來的。

    至於為何這件翻譯會變成如此(要完全遵照簡體內容)
    因為翻譯公司也不太高興札幌市的作法,後來直接問了理由
    答案是,簡體版的譯者是札幌市政府內部的中國人職員
    為了「讓他有面子」,所以決定繁體的內容要跟他翻的簡體一模一樣
    我無言以對….

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *